| |
O banho de xampu
Elizabeth Bishop Tradução de Paulo Henriques Britto
Os liquens - silenciosas explosões nas pedras - crescem e engordam, concêntricas, cinzentas concussões. Têm um encontro marcado com os halos ao redor da lua, embora até o momento nada tenha mudado.
E como o céu há de nos dar guardia enquanto isso não se der, você há de convir, amiga, que se precipitou; e eis no que dá. Porque o Tempo é, mais que tudo, contemporizador.
No teu cabelo negro brilham estrelas cadentes, arredias. Para onde irão elas tão cedo, resolutas? - Vem, deixa eu lavá-lo, aqui nesta bacia amassada e brilhante como a lua.
Poemas do Brasil, Cia. das Letras, 1999 - São Paulo, Brasil
THE SHAMPOO
Elizabeth Bishop
The still explosions on the rocks, the lichens, grow by spreading, gray, concentric shocks. They have arranged to meet the rings around the moon, although within our memories they have not changed.
And since the heavens will attend as long on us, you've been, dear friend, precipitate and pragmatical; and look what happens. For Time is nothing if not amenable.
The shooting stars in your black hair in bright formation are flocking where, so straight, so soon? -- Come, let me wash it in this big tin basin, battered and shiny like the moon.
Escrito por Krenak às 22h12
[]
[envie esta mensagem]
|
|